


Thus, I was forced to look for an open-source CAT tool. My first thought was to do this in Trados as that was the tool I knew best as a translator but Trados’ Application Programming Interface did not let me communicate with the editor. in computer science with an Irish research institute called the Centre for Next Generation Localisation ( I wanted to gather activity data from translators working in a CAT tool for my research in a manner similar to a translation process research tool called TransLog. I am currently in the hopefully final stage of a Ph.D. Unlike some of the other participants in the OmegaT project, I became involved with OmegaT for purely selfish reasons. Rotten tomatoes to Across for being a non-interoperable island and having a CAT tool that is unpopular with most (but curiously not all) of the freelance translators I work with in Transpiral.īut this piece is about OmegaT. Kudos in particular to Kilgray for using interoperability standards to topple the once mighty Trados from its monopolistic throne and forcing SDL to improve their famously shoddy customer support.
#OMEGAT PLUGIN DEMO SOFTWARE#
To greater and lesser extents these software publishers do a reasonable job at remaining interoperable and innovating on behalf of their main customers - us translators. I started with Trados 2.0 and have seen it evolve over the years. As both a translator and a software developer, I have much respect for the sophistication of the well-known proprietary standalone CAT tools like memoQ, Trados, DejaVu and Wordfast.
